A legtöbb dalszöveg németül van, de vannak kivételek. Például:
- Az Amerika című számuk részben angolul, részben németül van
- A Te Quiero Puta! című szám teljesen spanyolul van
- A Stirb nicht vor mir (Don't die before I do) című számban Sharleen Spiteri szövege angolul van
- A Moskau című számban Viktoria Fersh énekesnő oroszul énekel (A Rammstein eredetileg a t.A.T.u duóval szerette volna megcsinálni a számot, de az ötletet végül nem sikerült megvalósítani)
- A Schtiel egy orosz szám feldolgozása, így a dalszöveg teljesen oroszul van
- Az Adios és Amour számok teljesen németül vannak, holott címük nem német
- A Stripped című Depeche Mode feldolgozásuk angolul van (a szöveg ugyanaz, mint a Depeche Mode-nál)
- A Pet Semetary (Ramones) szám teljesen angolul van az előzőhöz hasonlóan
- Az Engel, Du hast és Amerika című számoknak angol változata is van
- A Pussy című számuk részben angolul, részben németül van
- A Frühling in Paris című számuk refrénjének egy része franciául van, Edith Piaf egyik számából idéz
A zenekar dalszövegei sokszor valós eseményeket dolgoznak fel. Rammstein című számuk az 1988-ban a Ramstein Air Base-en történt katasztrófát dolgozza fel. A Mein Teil Armin Meiwes hírhedt kannibál-történetéről szól, míg a Wiener Blut az amstetteni vérfertőzési ügyről. A Donaukinder című dal a 2000-ben Romániában bekövetkezett ciánszennyezést mutatja be.
Szójáték
A szójáték alapvető alkotóeleme a Rammstein dalszövegeinek. Sok esetben a mondatai többértelműen vannak megfogalmazva. A Du hast című dal kifejezetten bővelkedik ilyenekben:
- Du…, du has(s)t…, du has(s)t mich…, du hast mich gefragt A gefragt szóig a szöveg kétértelmű, ugyanis a hast (birtokolsz) és a hasst (gyűlölsz) szó kiejtésben azonos, tehát a „du has(s)t” jelentheti azt is, hogy „gyűlölsz engem” és azt is, hogy „a tiéd vagyok”. A befejezett mondatban „du hast mich gefragt” szerepel, ami annyit tesz, hogy „megkérdeztél engem”.
- Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage? Nein! a szöveg itt a német esküvőkön elhangzó esküvel játszik. Arra a kérdésre, hogy „Hűséges leszel-e, amíg a halál el nem választ?” a megszokott „Igen” (Ja) helyett a „Nem” (Nein) válasz szerepel.
- Willst du bis zum »Tod, der scheide / Tod der Scheide« treu ihr sein für alle Tage? Az előző mondat utolsó ismétlése kétértelműen van megfogalmazva. Vesszővel és kisbetűvel ugyanazt jelenti mint a fenti mondat, vessző nélkül nagybetűvel azonban vulgárisan a nőre utal a Scheide szó, aminek jelentése vagina is lehet.
Az együttes gyakran használja a ritmust is, hogy hasonló hatást érjen el. A Los című számban egy szünet okoz többértelműséget:
- Es ist hoffnungslos (Reménytelen)
- Sinnlos (Értelmetlen)
- Hilflos (Tehetetlen)
- Sie sind Gott…los
Az utolsó sor többféleképpen értelmezhető:
-
- Sie sind Gott. / Los! = Ők az Isten / Gyerünk!
-
- Sie sind Gott los = Megszabadultak Istentől
-
- Sie sind gottlos = Istentelenek
|